Для нас, русскоговорящих, очень привычны предложения типа: «Ей подарили цветы», в которых нет субъекта (т.е. подлежащего). Начинать переводить предложение на английский с местоимения в косвенном падеже – «ей» - «her» − это самая грубая ошибка, которая только может быть. Дело в том, что английское предложение не может существовать без субъекта, так как именно от него зависит выбор сказуемого: то или иное окончание, активный или пассивный залог.
Овладеть техникой перевода предложений с активным и пассивным залогом иногда бывает достаточно сложно как школьникам и студентам, так и взрослым, хотя такое чередование можно встретить и в разговорной речи, и в любом английском тексте. К этому привело ограничение в средствах выразительности: фиксированный порядок слов в связи с отсутствием падежных окончаний. По этой причине употребление пассивного залога в английском языке гораздо популярнее, чем в русском.
Неспособность правильно понять и правильно перевести на английский предложения в пассивном залоге иногда может фактически привести к неправильной интерпретации жизненно важной информации, особенно при нахождении за рубежом.
И, если Вы освоите эту технику, Ваша речь будет на должной высоте.
Вы усвоите эту очень важную технику гораздо лучше, если уже освоили учебники:
Цитата на память:
"Do not confuse motion and progress. A rocking horse keeps moving but does not make any progress." Alfred A. Montapert
"Не путайте движение и развитие. Ванька-встанька, например, двигается, но не развивается." Альфред Монтаперт.